Traduttore traditore
Traduttore traditore „მოღალატე მთარგმნელი“ (იტალიურად) – კლასიკური აფორიზმია, რომელიც, როგორც წესი, ნიშნავს იმას, რომ ერთი ენიდან მეორეზე რამეს თარგმნა თავისთავად გულისხმობს ორიგინალის აუცილებელ ცვლილებას, მის უნებლიე დამახინჯებას („ღალატს“) და, ამდენად, მთარგმნელი ორიგინალის მოღალატე გამოდის. ეს აფორიზმი თვითონ ადასტურებს თავის თავს, რადგან თითქმის ყველა ენაზე, მათ შორის, ქართულ ენაზე თარგმნისას ეს ოსტატური კალამბური, სიტყვების თამაში, რომელიც ამ შემთხვევაში მსგავს ჟღერადობასა და ერთსა და იმავე, trad- „გაცემა“ ფუძის გამოყენებაზეა აგებული (სიტყვასიტყვითი თარგმანი იქნებოდა „გამცემი გადამცემი“), იკარგება და მოხდენილი, სხარტი აფორიზმიდან გვრჩება სპეციფიკური ტალანტით აღჭურვილი ოსტატების, ხშირ შემთხვევაში მაღალი დონის პროფესიონალების მთელი კლასის ნიველირებისა და, ფაქტობრივად, განზრახი შეურაცხყოფის არაფრის მომცემი, უაზრო ფრაზა.
არაკვალიფიციურ მთარგმნელებს თავი გავანებოთ, – სინამდვილეში ხომ ეს ოქსიმორონია, „არაკვალიფიციური მთარგმნელი“. ჩავთვალოთ, რომ მთარგმნელი ნამდვილია და შევეცადო