იუჯინ ოსტაშევსკი - ენას აპოლიტიკურად ვერ გამოიყენებ
იუჯინ ოსტაშევსკი თანამედროვე ამერიკელი პოეტია, რუსული ფესვებით. ალბათ, სწორედ ამ ბიოგრაფიული ნიშნის გამოა მის შემოქმედებაში ორი მნიშვნელოვანი პოეტური ტრადიცია თავმოყრილი - რუსული ნეორომანტიზმი, ობერიუ და ზაუმი და, მეორე მხრივ, ამერიკული სალექსო რიტმი, "ლენგვიჯის" სკოლის დეკონსტრუქცია თუ "შავი მთის პოეტების" პერფორმანსულობა.
შეგვიძლია დარწმუნებით თქმა, რომ ოსტაშევსკი უთარგმნელი პოეტია. პრინციპულად შეუძლებელია მისი თარგმნა (თუმცა, რამდენიმე მცდელობა მეც მქონდა), იმდენად ფუნდამენტურად "განიცდის" ენას. პრობლემას კიდევ უფრო ამწვავებს ის, რომ მხოლოდ ერთ ენას არ "განიცდის", ხშირად - რამდენიმეს ერთდროულად. ამიტომ ის ფილოსოფიურ-ლინგვისტური თამაშები, რომელსაც ოსტაშევსკი აწარმოებს, მის თარგმნას შეუძლებელ აქტად აქცევს.
პოეტი და პროფესორი, ლოგიკოსი და ცინიკოსი იუჯინ ოსტაშევსკი 2005 წელს გერტრუდ სტაინის პრემიის ლაურეატი გახდა ინოვაციური პოეზიის ნომინაციაში.
ინდიგო: თქვენ წარმოადგენთ ორ ქვეყანას და, შესაბამისად, ორ სრულიად განსხვავებულ, ზოგ შემთხვევაშ