გახსენით მობილურ აპლიკაციაში
ალექსანდრა აროშვილის წინასიტყვაობა აინე მერმეს სადებიუტო რომანზე „ეუარა“
ინგლისურიდან თარგმნა დავით ჩიხლაძემ
სად სრულდება პოეზია, სად იწყება თეატრი? ვერაფერს გეტყვით.
გიორგი კეკელიძის წიგნის „ხვიჩა. ვარსკვლავი, სახელად ვარსკვლავი“ წინასიტყვაობა
ამერიკელი მწერლის, გრეის ჰინსის მოთხრობა „ღვთიური სიყვარულის მანქანები“ – ინგლისურიდან თარგმნა ნუკა ღამბაშიძემ.
გასაღები გისოსებშია, ფანჯარაში, მზის ნათელში.
ფრანგულიდან თარგმნა ბაჩანა ჩაბრაძემ
ბატონოჩემო პრეზიდენტო, თქვენ ბრძანება გაეცით მეტად არაკაცური.
– მირიამ, დროდადრო ვფიქრობ, როგორ იღლებით და თქვენთვის ბოდიშის მოხდა მინდება.
საერთოდ, რაზე შეიძლება ილაპარაკოს ადამიანმა სიკვდილის შემდეგ და რაზე ჯობია, რომ დუმდეს?
ადამიანი გამოუსწორებელი ხელოვნური ინტელექტია, რომელსაც შეუძლია, დაივიწყოს.
ცოცხალი ავტორების მთავარი პრობლემა ისაა, რომ ისინი ჯერ კიდევ ცოცხლები არიან.
სულ: შედეგი
შედეგი არ მოიძებნა, სცადეთ თავიდან
ელ.ფოსტა ან პაროლი არასწორია
გთხოვთ ჩაწეროთ დადასტურების კოდი, რომელიც გამოიგზავნა თქვენს ელ-პოსტის მისამართზე :
უკაცრავად დაფიქსირდა შეცდომა
კოდი გაიგზავნა წარმატებით. გთხოვთ შეამოწმოთ "სპამ" ფოლდერი.
დარჩენილი რაოდენობა: