გახსენით მობილურ აპლიკაციაში
ბესიკ ხარანაული ხომ ერთ-ერთი ყველაზე დიდი მაგალითია ჩვენში იმისა, რომ პოეზია არაა უბრალოდ გარითმული ტექსტი, ფსევდოპატრიოტული მჯიღისცემა გულზე, სადღეგრძელო და სკოლის ასაკიდან მოძულებული საზეპიროები.
არჩილ წერედიანის რეცენზია ბესიკ ხარანაულის წიგნზე „უძებნი შვილი“
ქართული ქვიარ პოეზიის ანთოლოგიის წინასიტყვაობა
ავტორი ანდრო დადიანი
ჯერ არასდროს არ შობილა ბრაზი ასე წყნარი!
გერმანულიდან თარგმნა დათო ბარბაქაძემ.
ოქტაი ქაზუმოვის საუბარი გიორგი ბუნდოვანთან
მთარგმნელი შოთა იათაშვილი
ინგლისურიდან თარგმნა დალილა გოგიამ
ფრანგულიდან თარგმნა ბაჩანა ჩაბრაძემ
ლია სტურუას მის ახალ კრებულზე თავის სახლში საათზე მეტხანს ვესაუბრე. ღმერთს ყურმილი არ აუღია.
ასეთ დროს რომ ვერ დავწერო, გავგიჟდები...
იაპონურიდან თარგმნეს თათია მემარნიშვილმა და შოთა იათაშვილმა
გუგა მგელაძის რეცენზია ოთარ ჭილაძის დიალოგების კრებულზე „ღრუბელი“
რეცენზია ზაზა კოშკაძის პოეტურ კრებულზე „ამ ლექსის ბოლოს შენ იტირებ“
რეცენზია ნატო ინგოროყვას ლექსების კრებულზე „ისმის ჩემი ხმა?“
კულტურის სანიტარის, გიორგი ბუნდოვანის ახალი პოეზია
ორწუთიანი სევდა შემომაწვა გულზე.
მე ვხსნი მის ოქროს შესაკრავებს ცივი ხელებით, ვხსნი აჩქარების გარეშე და სასწაულს ველი.
სინამდვილე ოთხომოცი წლის კაცსაც ისევე უფარავს წარსულს, როგორც რომ რვისას.
ფრანგი პოეტი, მთარგმნელი და რომანისტი, პასკალ პერო პაატა შამუგიას "შიზოგადოების" ფრანგული გამოცემის შესახებ
ის აგრძელებს ცხოვრებას და ლექსების წერას, მაგრამ თითქოს უკვე სიკვდილს უწყებს ლოდინს, რათა სიკვდილის შემდეგ მისი ლექსები ბოლო-ბოლო წესიერად შეამჩნიონ, დაინახონ და დააფასონ.
ადრე ვხარობდი გაზაფხულის დღესასწაულით, ახლა კი ძლიერ მასევდიანებს.
კულტურა ექიმს ელის, ნეტარი, მის ნაცვლად მოდის დღეს სანიტარი.
ინგლისურიდან თარგმნა დალილა გოგიამ.
დამდეგ სიკვდილს გილოცავ, საყვარელო, ცოტა, სულ ცოტაც და საჭეს ხელს გაუშვებ, ხელებგაშლილი დაეშვები ბავშვობის ველოთი.
და შენ ომამდე პოეტი იყავი? - მეკითხება - კი, და ომშიც და მის შემდეგაც ვიქნები პოეტი.
დადგა ზამთარი შენს თვალებთან, როგორც ღამე ფანჯრის მინასთან
თქვენ ჩემი პოეზია გაინტერესებთ თუ გალაკტიონი?
სერჰი ჟადანი ერთ-ერთი ყველაზე პოპულარული უკრაინელი მწერალი და ამავე დროს საზოგადოებრივად აქტიური ფიგურაა.
"მე ვიწრო და ბნელი საკანიდან ამოვედი თავისუფალ ასპარეზზე და ყველგან, სადაც კი თვალი გასწვდებოდა, იყო მზე, მოძრაობა და სინათლე“.
კითხულობს მანანა ღარიბაშვილი
რუსულიდან თარგმნა შოთა იათაშვილმა
ეს მოხდა ზღვის პირას, ერთ დიდ სამეფოში, დიდი ხნის, დიდი ხნის წინ, იქ ერთი ქალწული ცხოვრობდა, რომელსაც ეძახდნენ ანაბელ ლის;
განა, ერთი ჩვეულებრივი, რიგითი პოეტი რომ ყოფილიყო ნუგზარ ზაზანაშვილი, წიგნს „მექანიკურ როიალს“ დაარქმევდა?!
ბ. არვატოვი: გასტევის „ორდერების დასტა“ წარმოადგენს მოწინავე პროლეტარული პოეტის სიმპტომატურ და უაღრესად მნიშვნელოვან ნაწარმოებს.
ვიღაცებს ქარი არ შეაწუხებთ, ვიღაცები არ დაეცემიან გაყინულები გზატკეცილებზე.
მე ჩემმა შინაგანმა პრაქტიკამ მასწავლა, რომ განსხვავებულს არ უნდა ებრძოლო. რაც უნდა ებრძოლო, ნაგავში გადაუძახო, სიახლე მაინც თავისას გაიტანს. ის მოდის, როგორც მოდის ისტორიის წყალი, განუწყვეტლივ.
პოეზია შეუძლებელია, იყოს აპოლიტიკური.
სულ: შედეგი
შედეგი არ მოიძებნა, სცადეთ თავიდან
ელ.ფოსტა ან პაროლი არასწორია
გთხოვთ ჩაწეროთ დადასტურების კოდი, რომელიც გამოიგზავნა თქვენს ელ-პოსტის მისამართზე :
უკაცრავად დაფიქსირდა შეცდომა
კოდი გაიგზავნა წარმატებით. გთხოვთ შეამოწმოთ "სპამ" ფოლდერი.
დარჩენილი რაოდენობა: