გახსენით მობილურ აპლიკაციაში
ავტორი ანდრო დადიანი
ჯერ არასდროს არ შობილა ბრაზი ასე წყნარი!
ინგლისურიდან თარგმნა დალილა გოგიამ
ინტერმეცო გიორგი კეკელიძის ახალი პოეტური კრებულისთვის
ფრანგულიდან თარგმნა ბაჩანა ჩაბრაძემ
იაპონურიდან თარგმნეს თათია მემარნიშვილმა და შოთა იათაშვილმა
გუგა მგელაძის რეცენზია ოთარ ჭილაძის დიალოგების კრებულზე „ღრუბელი“
რეცენზია ზაზა კოშკაძის პოეტურ კრებულზე „ამ ლექსის ბოლოს შენ იტირებ“
რეცენზია ნატო ინგოროყვას ლექსების კრებულზე „ისმის ჩემი ხმა?“
კულტურის სანიტარის, გიორგი ბუნდოვანის ახალი პოეზია
ინგლისურიდან თარგმნა დავით ჩიხლაძემ
სად სრულდება პოეზია, სად იწყება თეატრი? ვერაფერს გეტყვით.
ამბები, ლექსები, ნოველები, მინიატურები ცოცხალია, რადგან ისინი სახელოსნოში იქმნება და საკუთარი თავისა და ძიების კვალი ატყვია.
ოქტაი ქაზუმოვის რეცენზია გიორგი ბუნდოვანის პოეტურ კრებულზე „კულტურის სანიტარი“
„ღმერთის დიაპაზონი“ სიფხიზლის, კომფორტის ზონიდან გამომყვანი პოეზიაა - ჩუმი, უხმაურო, ინტელექტუალური.
ლექსი იყო, ლექსის მთქმელი არ ჩანდა.
ორწუთიანი სევდა შემომაწვა გულზე.
მე ვხსნი მის ოქროს შესაკრავებს ცივი ხელებით, ვხსნი აჩქარების გარეშე და სასწაულს ველი.
სინამდვილე ოთხომოცი წლის კაცსაც ისევე უფარავს წარსულს, როგორც რომ რვისას.
ფრანგი პოეტი, მთარგმნელი და რომანისტი, პასკალ პერო პაატა შამუგიას "შიზოგადოების" ფრანგული გამოცემის შესახებ
ის აგრძელებს ცხოვრებას და ლექსების წერას, მაგრამ თითქოს უკვე სიკვდილს უწყებს ლოდინს, რათა სიკვდილის შემდეგ მისი ლექსები ბოლო-ბოლო წესიერად შეამჩნიონ, დაინახონ და დააფასონ.
ადრე ვხარობდი გაზაფხულის დღესასწაულით, ახლა კი ძლიერ მასევდიანებს.
კულტურა ექიმს ელის, ნეტარი, მის ნაცვლად მოდის დღეს სანიტარი.
ინგლისურიდან თარგმნა დალილა გოგიამ.
დამდეგ სიკვდილს გილოცავ, საყვარელო, ცოტა, სულ ცოტაც და საჭეს ხელს გაუშვებ, ხელებგაშლილი დაეშვები ბავშვობის ველოთი.
და შენ ომამდე პოეტი იყავი? - მეკითხება - კი, და ომშიც და მის შემდეგაც ვიქნები პოეტი.
დადგა ზამთარი შენს თვალებთან, როგორც ღამე ფანჯრის მინასთან
თქვენ ჩემი პოეზია გაინტერესებთ თუ გალაკტიონი?
ქვიზი შედგენილია ქართველი პოეტების სტროფებზე, უფრო ზუსტად კი ამ სტროფებში არსებულ ბოლო-რითმებზე დაყრდნობით. გამოცადე შენი პოეტური მეხსიერება და ესთეტიკური აღქმის უნარი.
ნიკოლ გდალია საფრანგეთის სამეცნიერო კვლევების ეროვნული ცენტრის მკვლევარია ხელოვნებისა და რელიგიების ისტორიის განხრით
შოთა იათაშვილის მიერ შერჩეული და ნათარგმნი ეს კომპილაცია ომის მოვლენებს, გამოცდილებას, გაუცხოების და დაკარგვის თემებს ეხება.
"მე ვიწრო და ბნელი საკანიდან ამოვედი თავისუფალ ასპარეზზე და ყველგან, სადაც კი თვალი გასწვდებოდა, იყო მზე, მოძრაობა და სინათლე“.
პოეზია ყოველთვის უმცირესობის საკითხავი ლიტერატურა იყო. ფუფუნებასავითაა. ერთგვარი დელიკატესია, რომელიც ყველას არ უყვარს, მაგრამ მაინც ძვირად ფასობს
როდის მიხვდებით, რომ ჩვენ ამას არასდროს დავმორჩილდებით?!
სიყვარულს ვეძებთ, სანამ დროა, სანამ იმედი დასამარდა.
მაგრამ ნუ წუხხარ! შენ თბილ სახლში ხარ და ეს შენი შვილი არ არის! შენი არ არის! შეგიძლია, მშვიდად იძინო და არ იდარდო, რაც მთავარია - ეს ხომ შენი შვილი არ არის!
იმის ნაცვლად, რომ დაგიმიზნო, არ გინდა, ყველაფერი დაგავიწყო?!.. ერთ ჯერზე, რამდენ ტყვიას ისვრი? მათხოვე თოფი, მე აგიხსნი...
კითხულობს მანანა ღარიბაშვილი
ეს მოხდა ზღვის პირას, ერთ დიდ სამეფოში, დიდი ხნის, დიდი ხნის წინ, იქ ერთი ქალწული ცხოვრობდა, რომელსაც ეძახდნენ ანაბელ ლის;
განა, ერთი ჩვეულებრივი, რიგითი პოეტი რომ ყოფილიყო ნუგზარ ზაზანაშვილი, წიგნს „მექანიკურ როიალს“ დაარქმევდა?!
ბ. არვატოვი: გასტევის „ორდერების დასტა“ წარმოადგენს მოწინავე პროლეტარული პოეტის სიმპტომატურ და უაღრესად მნიშვნელოვან ნაწარმოებს.
ვიღაცებს ქარი არ შეაწუხებთ, ვიღაცები არ დაეცემიან გაყინულები გზატკეცილებზე.
მე ჩემმა შინაგანმა პრაქტიკამ მასწავლა, რომ განსხვავებულს არ უნდა ებრძოლო. რაც უნდა ებრძოლო, ნაგავში გადაუძახო, სიახლე მაინც თავისას გაიტანს. ის მოდის, როგორც მოდის ისტორიის წყალი, განუწყვეტლივ.
სულ: შედეგი
შედეგი არ მოიძებნა, სცადეთ თავიდან
ელ.ფოსტა ან პაროლი არასწორია
გთხოვთ ჩაწეროთ დადასტურების კოდი, რომელიც გამოიგზავნა თქვენს ელ-პოსტის მისამართზე :
უკაცრავად დაფიქსირდა შეცდომა
კოდი გაიგზავნა წარმატებით. გთხოვთ შეამოწმოთ "სპამ" ფოლდერი.
დარჩენილი რაოდენობა: